-
1 грязью играть - руки марать
General subject: he who touches pitch shall be defiledУниверсальный русско-английский словарь > грязью играть - руки марать
-
2 грязью играть-руки марать
Универсальный русско-английский словарь > грязью играть-руки марать
-
3 Грязью играть - руки марать
When you get involved in crime, vice, or other mean business, you become dishonest. See Не трись возле сажи - сам замараешься (H)Cf: Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.). Не who touches pitch will get black (Am.). If you play with sand, you'll get dirty (Am.). Touch pitch and you'll be defiled (Am., Br.). Who deals in dirt has foul fingers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Грязью играть - руки марать
-
4 грязью играть - только руки марать
ncolloq. wer Dreck anfaßt, besudelt sichУниверсальный русско-немецкий словарь > грязью играть - только руки марать
-
5 с грязью играть - только руки марать
prepos.set phr. mit Schmutz wäscht sich niemand reinУниверсальный русско-немецкий словарь > с грязью играть - только руки марать
-
6 с грязью играть, лишь руки марать
prepos.gener. wie met peinzen omgaat, wordt er mee besmet peinzenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > с грязью играть, лишь руки марать
-
7 ГРЯЗЬ
• Из грязи да в князи (И) -
8 PITCH
• He who touches pitch will get black - Грязью играть - руки марать (Г)• If you throw enough pitch, some of it is sure to stick - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)• Touch pitch and you'll be defiled - Грязью играть - руки марать (Г), Не трись возле сажи - сам замараешься (H) -
9 DIRT
• Cast no dirt in (into) the well that gives you water - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw dirt into the well that gives you water - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Every man must eat a peck of dirt before he dies - Век изжить - не рукой махнуть (B)• Fling dirt enough and some will stick - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)• It's no dirt down my neck - Моя хата с краю (M)• Never cast dirt in the fountain that has given you refreshing drink - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometimes drunk - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• We must eat a peck of dirt before we die - Век изжить - не рукой махнуть (B)• Who deals in dirt has foul fingers - Грязью играть - руки марать (Г) -
10 FOUL
• All fouled up - Дело - табак (Д)• He that has to do with what is foul never comes away clean - Грязью играть - руки марать (Г), Не трись возле сажи - сам замараешься (H)• No man fouls his hands in his own business - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б) -
11 PIG
• He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself - Грязью играть - руки марать (Г)• If a pig had wings, he might fly - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Lead a pig to Rhine, it remains a pig - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Let every pig dig for himself - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Little pigs have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Pig in the parlo(u)r is still a pig (A) - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (11)• Pigs are pigs - Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Посади свинью за стол, она и ноги на стол (П)• Pigs grunt about everything and nothing - На чужой роток не накинешь платок (H)• Pigs might fly /if they had wings/ (, but they are very unlikely birds) - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Pig that has two owners is sure to die of hunger (A) - У семи нянек дитя без глазу (У)• Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (A) - Кому что, а курице просо (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Still pig gets all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• We don't kill a pig every day - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• What can you expect from a pig but a grunt? - От лихого не услышишь доброго слова (O)• When a pig is proffered, hold up the poke - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• When pigs fly - Когда рак свистнет и рыба запоет (K), После дождичка в четверг (П)• Young pig grunts as the old sow (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
12 SAND
• If you play with sand, you'll get dirty - Грязью играть - руки марать (Г)• Sands are running out (The) - Время не ждет (B)• Walls of sand are sure to crumble - Из песка веревки не вьют (И)• You cannot make ropes of sand - Из песка веревки не вьют (И) -
13 Не трись возле сажи - сам замараешься
See Грязью играть - руки марать (Г)Cf: Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Touch pitch and you'll be defiled (Am., Br.). You can't rub on a black pot without getting black (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не трись возле сажи - сам замараешься
См. также в других словарях:
Грязью играть - руки марать. — Около килы мозгу не найдешь. Грязью играть руки марать. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ Грязью играть руки марать. См. МОЛВА СЛАВА Грязью играть руки марать. Каков ком, такова от него и вонь. См. ОПРЯТНОСТЬ Не замай дерьма, так не воняет. Грязью играть руки… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Грязью играть, лишь руки марать — Грязью играть, лишь руки марать. Ср. Грязью играть только руки марать дѣло это не княжеское. П. И. Мельниковъ. Старые годы. 2. Ср. Не водись съ безчестнымъ, не трись подлѣ сажи, самъ замараешься. Островскій. Бѣдность не порокъ. 3, 11. Люб.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Руки марать — (иноск.) бить; замараться нечистымъ дѣломъ, прикасаться къ недостойному. Ср. Бей, бей!... «Рукъ о тебя марать... не сто̀ить»... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 21. Ср. Дѣло то само... грязное такое, рукъ марать не хочется. Даже и говорить то о… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
грязью играть, лишь руки марать — Ср. Грязью играть только руки марать дело это не княжеское. П.И. Мельников. Старые годы. 2. Ср. Не водись с бесчестным, не трись подле сажи, сам замараешься. Островский. Бедность не порок. 3, 11. Люб. Торцов. Ср. An einem russigen Kessel kann man … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
руки марать — (иноск.) бить; замараться нечистым делом, прикасаться к недостойному Ср. Бей, бей!.. Рук о тебя марать... не стоит ... Боборыкин. Василий Теркин. 2, 21. Ср. Дело то само... грязное такое, рук марать не хочется. Даже и говорить то о нем неприлично … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Каков ком, такова от него и вонь. — Грязью играть руки марать. Каков ком, такова от него и вонь. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГРЯЗЬ — жен. размокшая почва, земля с водою; слякоть или мокредь по земле; нечистота, прилипшая к вещи; пыль, нечисть. | новг. сорная трава в хлебе. Распутица без грязи не стоит. Рожь говорит: меня хоть в золу, да впору (сей); а овес: топчи меня в грязь … Толковый словарь Даля
ПОМОЩЬ - КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОСТОРОЖНОСТЬ — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Без забора, без запора не уйдешь от вора. Гни, поколе не треснет. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! Спорь до слез, а об заклад не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОЛВА - СЛАВА — Не все то правда, что бабы врут. Мало ль что говорят, да не все перенять. Пусть говорят, а ты знай свое! Что мне до людей, я знаю себя. Всякого слушать, так ни в гостях, ни дома не кушать. Говорю людскую честить, отца мать забыть (архангельск.).… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ВЕРНОЕ - ВЕСТИМОЕ — Не было снегу, не было и следу. Снегу нет, и следу нет. Пойдет снег, оставишь (покинешь) и след. Неужто съедено, что в рот положено? Коротко долго не живет. Отрублено не наставлено. Мелко плавать дно задевать. А кто слыхал, чтоб медведь летал?… … В.И. Даль. Пословицы русского народа